Nik’ob’al wuj (Bibliography)

  • England, Nora C. 1996. “The Role of Language Standardization in Revitalization.” Pp. 178–194 in Maya Cultural Activism in Guatemala, edited by Edward F. Fischer and R. McKenna Brown. Austin, TX: University of Texas Press.
  • Hagan, Jacqueline Maria. 1994. Deciding to Be Legal: A Maya Community in Houston. Philadelphia: Temple University Press.
  • Menjívar, Cecilia. 2002. “Living in Two Worlds? Guatemalan-Origin Children in the United States and Emerging Transnationalism.” Journal of Ethnic and Migration Studies 28:531–552.
  • Mondloch, James L. 2017. Basic K’ichee’ GrammarThirty-Eight LessonsRevised Edition. University of Colorado Press.
  • Montejo, Victor D. 2002. “The Multiplicity of Mayan Voices: Mayan Leadership and the Politics of Self-Representation.” Pp. 123–148 in Indigenous Movements, Self-Representation, and the State in Latin America, edited by Kay B. Warren and Jean E. Jackson. Austin, TX: University of Texas Press.
  • Nash, Manning. 1958. Machine Age Maya: The Industrialization of A Guatemalan Community. Free Press.
  • Paredes, Cristian L. 2017 “Mestizaje and the Significance of Phenotype in Guatemala.” Internacional Sociologies of Race and Ethnicity 3:319-317.
  • Popkin, Eric. 2005. “The Emergence of Pan-Mayan Ethnicity in the Guatemalan Transnational Community Linking Santa Eulalia and Los Angeles.” Current Sociology 53:675–706.
  • Rodriguez, Nestor P. and Jacqueline Maria Hagan. 2000. “Maya Urban Villagers in Houston: The Formation of a Migrant Community from San Cristóbal Totonicapán.” in The Maya Diaspora: Guatemalan Roots, New American Lives, edited by James Loucky and Marilyn M. Moors. Philadelphia: Temple University Press.

Recent Posts

Popol Wuj

国際デジタル絵本学会の協力の下,ポポル・ブフ第一章の絵本動画を作ってみた。日・西・キチェ語の三つのバージョンを作る予定だけと取り合えずキチェ語バージョン。

Popolは共同体という意味だけどこれはペタテと呼ばれるマット(pop)に由来する。編む様子が人々の交流を表すから共同体となった。ある意味中島みゆきの「糸」に通ずるところがあると思う。

動画作成にあたり色んなバージョンのポポル・ブフを日本語,キチェ語(JICAが協力したものも10年振りに読んだ。),英語,スペイン語で読んだけど一番クオリティが高いのはサム・コロップのスペイン語版かなと感じた。有名なレシーノスのものはサム・コロップが指摘するように詳細が抜けていると思う。キチェ語圏文化に対する理解が高くないとその辺は難しい。実際,今回読み直して如何にこの本がキチェ語圏の文化に密接に関わっているか如実に感じたし。

レシーノス版をベースとした林屋氏の日本語版は素晴らしいけど,本当にこの本を理解するにはサム・コロップ版を訳す必要があるのかな。

  1. マインドマップとか Leave a reply
  2. ページ番号 Leave a reply
  3. 右寄せ Leave a reply
  4. LaTeXで動画を取り込む Leave a reply