結婚時のアドバイス

マヤ・キチェ語のクラスの課題から抜粋。スペイン語に訳せというもの。

At ali, at ala, mojsachan pa ik’u’x, mesachan ri e iwachalal chi iwech. Choje’isolij b’a’, choje’ich’ab’ej b’a’; xuquje’ ri oj kixulqasolij, kixulqach’ab’ej na wa’. Che’iwila’, che’iloq’oj ri e iwalk’wa’l pa ronojel ri kik’aslemal, jacha le oj sib’alaj xixqaloq’oj, che’ikajmaj, che’ikunaj are taq keyawajik. Chik’utu’ ri utz chi kiwach are chi utz kakil le winaq, le ajil tz’aqat. Ri oj amaq’el kixqana’taj uloq pwi ri utzil, pa uwi’ ri k’axk’olil; pa uwi’ ri b’is, pa uwi’ ri oq’ej xuquje’ pa uwi’ ronojel jastaq.

レベル的には中の上といったところ。来月からは上級コースを受講となる。

上記の文章は結婚した際に恐らく新婦側の母による新郎新婦に対するアドバイスというかお願い。結婚して自分たちとは別に暮らすようになっても忘れないでね。頻繁に訪ねて来てね。いつも良い行いを心がけて困った人がいたら助けなさいといった内容。あくまでも抜粋なので本文はこの10倍位あるので翻訳には結構時間がかかった。

これと同じようなことを15年以上前に言われてこれを書いた人はナワラ市で少し遠いけど同じキチェ語を喋る先住民として考えていることは似ているんだなぁと感慨深くなった。

写真は11年前に撮った結婚式の一場面。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *